- 02-25111415(平日9:00-18:00)
- 0988701713 (晚間、假日)
- papago@onelinecst.com.tw
- @onelinepapago(平日9:00-18:00)
- 如何到公司?
首頁 > 今週韓語
애니메이션(動畫) 韓語:애니메이션 中文:動畫、卡通 對於有電視的年代來說,童年就是每天放學回家趕快打開電視看卡通,還要在爸爸媽媽回來的時候趕快關掉的緊張回憶吧!在韓國,也有很多我們熟悉的動畫在韓國播出過,但有時候人物的名字都跟我們記得的不太一樣! 今天就一起了解一下有名的卡通名稱,就可以跟韓國朋友聊天囉! 卡通或是動漫本身就叫做애니메니션,是很直接的外來語。 今天要介紹的第一個卡通是蠟筆小新,韓國人真的很熱愛蠟筆小新,每年都會推出許多聯名商品,但是小新的名字跟中文或日文的讀音都完全不一樣!動畫版的蠟筆小新片名叫做짱구는 못 말려,直譯就是小新擋不住的意思,而小新本人的全名叫做신짱구,所以在聯名商品上面通常只會看到짱구而已。 第二個就要說到大家熟悉的機器貓~哆啦A夢!台灣早期也翻譯成小叮噹,後來據說是應日方要求統一成哆啦A夢了。因為是外來語,韓國也是直接寫成도라에몽喔!比較特別的是各種道具都有不同的翻譯,例如任意門在韓文叫作어디로든 문,也就是去哪裡都可以的門,觀察這種翻譯也是一種樂趣呢! 最後就是最近再度席捲全球的精靈寶可夢,韓文叫作포켓몬스터,也就是台灣早期翻譯的口袋怪獸,是不是意外的很親近呢?不僅是主角小智名字入境隨俗改為한지우,就連火箭隊的武藏跟小次郎都改了洋氣的名字。而小編最喜歡的就是每次都會在火箭隊後面附和的果然翁,韓文翻成마자용,取了諧音雙關,太有趣啦! 想知道更多就快到我們的Facebook看貼文(https://www.facebook.com/papagostudy/posts/3925031260844533)! 動畫人物都會改名的秘密,之後也會揭開唷! 單字便利貼: 애니메니션:動漫、卡通 짱구는 못 말려:蠟筆小新的韓文名稱,小新就叫做짱구 도라에몽:哆啦A夢,因為是用外來語所以聽起來很熟悉 어디로든 문:招牌道具任意門,直譯是哪裡都能去的門 포켓몬스터:精靈寶可夢,舊譯口袋怪獸、神奇寶貝,現在正以新的動畫、遊戲成為新一代孩子們的童年 |