- 02-25111415(平日9:00-18:00)
- 0988701713 (晚間、假日)
- papago@onelinecst.com.tw
- @onelinepapago(平日9:00-18:00)
- 如何到公司?
首頁 > 今週韓語
눈에 콩깍지가 씌었다 (情人眼裡出西施) 韓語:눈에 콩깍지가 씌었다 中文:情人眼裡出西施 今天要跟大家介紹一些跟愛情有關的慣用語~讓你跟韓國朋友聊到戀愛話題的時候可以更有共鳴! 不知道大家有沒有這種經驗呢?看到好友談了戀愛以後整個人都變了,眼睛裡看到的都是對方的好,這時候就可以說他是눈에 콩깍지가 씌었다 ,眼睛被豆莢蓋住了!這個時候的用法就比較接近中文說的情人眼裡出西施了。萬一不幸分手了,跟你抱怨當初為什麼喜歡他的時候,也可以說那時候是눈에 콩깍지가 씌었다 ,被愛沖昏頭啦!所以被豆莢蓋住眼睛,就是被愛情蒙蔽的意思,跟英文的love is blind的用法也很接近哦!
第二個用法就是첫눈에 반하다, 一見鍾情的意思,반하다有陷入的意思,所以就是第一眼就陷下去了。如果不是一見鍾情,墜入愛河也可以說成사랑에 빠지다。這兩個用法都很常在歌詞裡面出現,喜歡kpop的同學下次聽歌的時候也可以注意看看!最經典的就是super junior的미인아(Bonamana)了~快去回味一下吧。
第三個用法是오글거리다,原本是蠕動、擁擠的意思,現在也常常用於看到情侶相處或聽到肉麻的情話時,形容肉麻到手腳蜷曲的時候哦!如果是出現在綜藝節目的字幕上的話,通常會只有出現오글。오글거리다本身是個動詞,所以適用文法的時候要注意詞性跟主詞喔!
|