이모네(姨母家)
韓語:이모
中文:姨母
如果要形容「熟悉、親切、好吃」的家常菜,你會想到什麼呢?也許是「媽媽的味道」吧!但對於韓國人來說,家常菜的代名詞是另外兩位偉大的女性:奶奶(할매)跟阿姨(이모)!

之前趴趴走遊學村也介紹過(點我複習),有許多店家會叫做「奶奶元祖XXX」,強調自己是傳承多年的好味道。今天就來跟大家介紹另一個常見的招牌~「姨母家(이모네)」!

姨母家是另一個常常被使用當作招牌的詞,也是希望表現出家常味的感覺呢!但是,阿姨的說法為什麼不是我們常聽到的「阿珠媽(아줌마)」或是課本上教的「阿珠摸你(아주머니)」呢?
雖然這幾個詞都可以用來稱呼中年女性,但還是有一點不太一樣喔!如果是아주머니的話,算是最正式的用法,但是口語上也比較少使用。
常聽到的아줌마則是稍微帶有一點貶義,近年來較常用來形容有點不講理、比較直接的中年女性,有點像中文裡「大嬸」的感覺。
이모則是最親切的說法了。這個詞原本是用來稱呼自己的阿姨,也就是媽媽的姊妹,但也可以用來稱呼與媽媽年紀相仿的女性,所以會給人比較親近的感覺,也推薦大家到韓國旅遊或讀書時,出外購物用餐都可以多多使用이모這個詞喔!
「네」在韓語是某人家的意思,所以이모네就是姨母家的意思囉!
慶熙大學附近的「姨母家蔥餅」是最有名的餐廳之一,還有姨母家烤腸、姨母家烤肉…等等,等待大家跟我們分享哪一家的姨母手藝最好囉!

單字便利貼:
姨母:이모(最親切)
大嬸:아줌마(有貶抑,盡量少用)
阿姨:아주머니(有禮貌,正式說法)
姨母家:이모네